Csak az olvassa versemet,

ki ismer engem és szeret,
mivel a semmiben hajóz
s hogy mi lesz, tudja, mint a jós,

mert álmaiban megjelent
emberi formában a csend
s szivében néha elidőz
a tigris meg a szelid őz.

József Attila (1905-1937)
Моих стихов простые звуки
пусть примут любящие руки:
ведь им, стихам, из пустоты
видны грядущего черты,

ведь в них, плывущих невесомо,
такая тишь, такая дрёма, -
младенческая глухомань,
где рядом с тигром бродит лань.

Перевод М. Бородицкой

 

11 апреля в Венгрии празднуют день венгерской поэзии – это день рождения нашего поэта, Аттилы Йожефа.

Приглашаем всех любителей поэзии отпраздновать этот день вместе с венгерскими стихами! Просим участников встречи прочитать нам венгерское стихотворение (либо на венгерском языке, либо в русском переводе), и в двух словах рассказать, почему они выбрали данное стихотворение.

Когда:  10 апреля 2022, в 15:00

Где: Библиотека им. Маяковского, наб. реки Фонтанки 44.